お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。
商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。
メッセージカードにお入れするメッセージですが、100文字以内でお願い致します。
こちらのメールに返信するかたちで、ご連絡ください。
*10月5日に発送しますので、10月5日13:00迄(日本時間)にご連絡お願いします。
評価
54
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:02:25に投稿されました
Thank you for your reply during your busy time.
I am going to ship the item to you, and it will be delivered on 7th October. (The shortest schedule.)
I can attach a message card, please send the message (less than 100 letters please) to us as a reply of this mail.
* We are going to ship the item on 5th October. Please send me the reply by 13:00 5th October (JST)
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I am going to ship the item to you, and it will be delivered on 7th October. (The shortest schedule.)
I can attach a message card, please send the message (less than 100 letters please) to us as a reply of this mail.
* We are going to ship the item on 5th October. Please send me the reply by 13:00 5th October (JST)
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:04:37に投稿されました
Thank you very mych for your reply in spite of your busyness.
Please be noted that the goods will be arranged to be delivered on Oct.7th which is the fastest.
Regarding a message attached, please make it within 100 words.
You can send it back to this email address.
*Your order will be shipped on Oct.5th, so please email us back by 13:00 on 5th (Japanese time).
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
Please be noted that the goods will be arranged to be delivered on Oct.7th which is the fastest.
Regarding a message attached, please make it within 100 words.
You can send it back to this email address.
*Your order will be shipped on Oct.5th, so please email us back by 13:00 on 5th (Japanese time).
評価
52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:04:33に投稿されました
Thank you for your reply in your busy schedule.
We will arrange the shipping of item to be delivered Oct. 7 at the earliest so please have patient.
The maximum of 100 words can be written on the message card. Please write the message you want to write as the reply to this email.
* Because we will be scheduling to ship the roses on Oct. 5, please reply to this email by Oct. 6 at 1 in the afternoon Japan standard time.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
We will arrange the shipping of item to be delivered Oct. 7 at the earliest so please have patient.
The maximum of 100 words can be written on the message card. Please write the message you want to write as the reply to this email.
* Because we will be scheduling to ship the roses on Oct. 5, please reply to this email by Oct. 6 at 1 in the afternoon Japan standard time.
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:06:29に投稿されました
Thank you for your reply, even though you are busy.
I would like to let you know that we will organize the item to be arrived 7th October which is the fastest delivery date.
Please make less than 100 letters of message for the message card.
And please email the message you want to put on the card to us.
*We will dispatch the item on 5th Oct, so please let me know before 13:00 on 5th Oct.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
I would like to let you know that we will organize the item to be arrived 7th October which is the fastest delivery date.
Please make less than 100 letters of message for the message card.
And please email the message you want to put on the card to us.
*We will dispatch the item on 5th Oct, so please let me know before 13:00 on 5th Oct.
二点訂正をお願いします。
二行目 ship the item "to you".と書きましたが、送り先は別の方のようなので(ですよね?)削除して下さい。
4行目 send the message と書きましたが、send "your message"に変えて下さい。よろしくお願いします。
5行目 to "us"と書きましたが、(他の場所と合わせる為に)"me"でお願いします。(we, us の方が良ければ変更して下さい。)何度も申し訳ありません。
お忙しいところ早急に対応してくださりありがとうございます。(送り先は別の方です
もう一点だけ。100 "letters" と100 "words"の差にお気をつけ下さい。
Letterだと文字数ですが、wordだと単語数になるかと思います。状況に合った方を選択して下さい。