oh, sorry you mean pay the product?I'm so stupid i was thinking that you will send it for free because you didn't tell me the price.Well my dad died few month ago and i always been living alone with my mother. I'm very big fan of INFINITE! I mean they are my reasson to still alive and stay strong everyday, I've always been looking for second invasion japan but my mother doesn't have a lot of money so i always been wanted this so much ... today i was criyed because i was thinking that you will send and i was very very happy.I'm so sorry for my stupidity ...
今日は貴方が送ってることを考えて、とてもとても嬉しく思い泣いてしまいました。私の愚かさを許してください。
僕はインフィニットが大好きなんだ。僕の言いたいのは彼らがいるからまだ強く生きていられるってことなんだ。僕はいつもSECOND INVASION JAPANを探していたんだ。けれども、僕のお母さんはお金持ちじゃないから、欲しいなとは思っていたけど・・・・・・
今日、あなたが送ってくれると思って、それを思うと嬉しくて泣いちゃったんだ。ごめんなさい、僕がバカでした。
I know that it couldn't happen to me.I can't pay 91 euros for this DVD TT.TT.....Thank you for the picture and your kindless :) Hope one day i will be able to get it..... I WANT IT SO MUCH.
私にそんなことが起こり得るはずがなかった、とわかっています。
このDVD TT.TT に91ユーロをお支払することは致しかねます。画像とご親切な対応をありがとうございました。
いつか手に入れることができるといいな、と思っています。
本当に欲しいのです。
いつの日か、これを手に入れたいと思います。
渇望しておりますので。
最初一行目、直訳は「それが私に起こる事はないということは分かっていました(知っていました)」かと思いますが、意訳が適切でなかったと思う為訂正します。「払えないだろうと思っていました」に変更お願いします。失礼しました。