US
umm I recently had a little problem with my order of the kamitsuki gattai DX KyoRyujin although I'm still not sure how it happened exactly something happened with the clips for the right arm for the mecha's humanoid form where it won't hold the arm on right, the clips are loose to the point where the spring in the switch in the socket for the right arm is enough to dislodge the arm unit and drop it on the table. I'm not sure if you have any kind of exchange program or anything but I figured I might message you and ask
ウーン、最近、私が注文したカミツキ合体DXキョウリュウジンにいささか問題がありました。メカのヒューマノイドの形をしている右腕のクリップに何が起こったのか今でも正確にはわかりませんが、クリップが腕の右側を正しく装着していないのです。右腕のソケットの中のスイッチのバネがあるところのクリップが緩んでいたために、ついには腕の部分が外れてテーブルに落ちてしまいました。貴店に商品交換のプログラムか何かがあるかどうかわかりませんが、貴店にメッセージを書いてお伺いしようと思いました。
うーん、注文したカミツキ合体キョウリュウジンに最近ちょっとした問題があるんです。未だにどうしてそうなったのかよくわからないのですが、ロボットをヒューマノイド型にする際、右腕を固定するための留め具に何か(問題)が確かに起きているんです。右腕をそこに固定できないんです。留め具が右腕用のソケットの穴から外れてしまうんです。そのソケット内にある(開閉式の)フタのバネが腕のパーツを固定するにはゆるくて、腕がテーブルの上に落ちてしまいます。貴方に代替品(を提供してくれる)予定とか何かしらあるかどうかは分からないけれど、貴方にメッセージを書いて聞いてみた方が良いと思ったんです。
メーカーサイトを確認させていただきましたが、3体のロボットを合体させてヒューマノイド型にした際に、右腕となるロボット(おそらくステゴッチ)が胴体部分になるガブティーラのソケットに差し込んでもきちんと固定されず落ちてしまう、という旨が述べられています。メーカーの商品説明には腕を取り付ける部分の詳細な説明がなく、2通りの解釈が考えられたため、以下に訳注として明記させていただきます。
原文3~4行目 the clips are loose to the point where the spring in the switch in the socket for the right arm is enough to dislodge the arm unit and drop it on the table.
→the switchはソケット部分に腕を取り付ける際に押し込まれる部分、あるいは取り付ける際に開く部分を指しているものと思われます。もし押し込んで腕を取り付けるのであれば、押し込まれる部分についているバネが十分に縮んでくれず、きちんとおくまで差し込めないということになります。またソケットのフタが左右に開き、腕を挟みこむようにして固定するのであればそのバネが緩んでいて腕が固定されないということになります。
今回の訳では「開閉式」を想定して訳しておりますが、もし「押し込み式」であれば下記の約にてご対応をお願いいたします。
「留め具が右腕用のソケットの穴から外れてしまうんです。ソケットのフタのバネがきちんと縮んでくれず(フタが奥まで入ってくれないので)腕のパーツがきちんと固定されないため、テーブルの上に落ちてしまいます。」
以上よろしくお願いいたします。
訳文に関して何かご不明な点、修正のご依頼等ございましたらご遠慮なくおっしゃってください。
原文4~5行目 I'm not sure if you have any kind of exchange program or anything but I figured I might message you and ask
→ I'm not sure if you have any kind of exchange program or anythingですが、「商品の交換システムみたいなものとかがあるかどうか分からないけれど」とした方が、より原文の意図するところに近いと思われましたので、こちらの訳も追記させていただきます。
ふと思ったのですが、接合する部分は(洗濯機のホースのアジャスター部分などによく見られる)丸い金属のボールのようなものが出たり引っ込んだりして固定するタイプなのでしょうか・・・?