送料のいくらかを返金してほしいとのことですが、
私は他のお客様にもそのようなサービスを行っていません。
申し訳ありませんが、ご協力お願いします。
発送の準備は出来ております。
もし、注文をキャンセルする場合には、3日以内に連絡をください。
今週には発送をします。
よろしくお願いします。
評価
61
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:30:53に投稿されました
I am afraid but I can't refund a part of the shipping fee to you.
I don't do that for any customers.
Thank you for your understanding.
I am ready for shipping your item.
If you want to cancel this order, please let me know within 3days.
I will send the item to you by the end of this week.
Thank you.
I don't do that for any customers.
Thank you for your understanding.
I am ready for shipping your item.
If you want to cancel this order, please let me know within 3days.
I will send the item to you by the end of this week.
Thank you.
評価
63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:27:43に投稿されました
You want us to refund you some of the postage, but we don't provide such service for other customers as well.
We are really sorry, but we hope you understand.
The item is ready for shipment.
If you would like to cancel the order, please let us know within 3 days.
We will ship the item this week.
Thank you for your cooperation.
We are really sorry, but we hope you understand.
The item is ready for shipment.
If you would like to cancel the order, please let us know within 3 days.
We will ship the item this week.
Thank you for your cooperation.
翻訳 / 日本語
- 2013/10/03 13:30:48に投稿されました
You requested to refund some of the shipping fee but we don't give this kind of service to any customers.
I am sorry and thank you for your corporation.
We are ready to ship your package.
If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.
We are going to ship this week.
Thank you.
I am sorry and thank you for your corporation.
We are ready to ship your package.
If you would like to cancel your order, please contact us within 3 days.
We are going to ship this week.
Thank you.