Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry. I have caused you inconvenience due to my poor English. What I ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , noak ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by rankurufj60 at 03 Oct 2013 at 01:40 1989 views
Time left: Finished

ごめんなさい。
英語がへたくそなので迷惑をおかけしました。
あなたに送ったメールの意味は、
長い間連絡をしなくてごめんなさい。
私は再びあなたの手助けを必要としています。
Amazonへの送り状は、箱の横に袋に入っていますので、
それを張り付けて送ってください。
以前、あなたの元に届いている釣り用のリールもFBAに送りたいのですが、
商品名がわからないので、メールで商品名を送ってくれませんか?
それから、PayPalに少し多めにお金を送ります。
無くなったらまた送りますので、
連絡してください。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 01:55
I am sorry.
I have caused you inconvenience due to my poor English.
What I meant in the email that I sent to you is
that I'm sorry for not being able to contact you for a long time.
I need your help again.
I placed the Invoice for Amazon in the bag next to the box,
so please attach this prior to sending.
I would also like to send the reel used for fishing that was delivered to you to FBA but I do not know product name. So can you send me the product name via e-mail?
And then, I am planning to send a little more money to PayPal.
Please contact me since I will send more once it's out.
noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2013 at 01:51
I am sorry for the confusion because of my poor English.
What I wrote in the message was that I am sorry that I have not contacted you for a long time.
Now I need your help again.
The invoice for Amazon is in the bag next to the box.
Please send with the invoice.
I also want to send the fishing reel that was sent to you before to FBA.
Since I don't know the name of the product, could you tell me by e-mail?
I am going to send some extra money to Paypal.
Please let me know when it's gone, so that I can send again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime