大変失礼しました。お恥ずかしいです。
私の説明が下手でしたね。申し訳ありません。
IRC11-5がすぐに注文できるようでしたら、これから注文する商品と合算して頂きたいと思っただけです。
ですので、IRC11-5は10月14日に改めて注文致します。
画像に関して失礼致しました。再度画像を添付致しますので、ご確認下さい。
敬具
評価
64
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:57:22に投稿されました
I'm very sorry. I'm ashamed of myself.
I gave you a bad explanation. I'm really sorry.
If it was possible to order IRC11-5 immediately, I thought it would be great if I could add it together with the item I was going to order from now.
Well, I will order IRC11-5 again on the 14th of October.
Sorry about the image. I attached it again so please check the attachment.
Regards.
I gave you a bad explanation. I'm really sorry.
If it was possible to order IRC11-5 immediately, I thought it would be great if I could add it together with the item I was going to order from now.
Well, I will order IRC11-5 again on the 14th of October.
Sorry about the image. I attached it again so please check the attachment.
Regards.
翻訳 / 英語
- 2013/09/30 18:58:45に投稿されました
I am so sorry. I am embarresed.
My explanation was bad. I apologize.
I wanted you to add other products which I was going to order later if I could order IRC11-5 right now.
I will order IRC11-5 again on October 14.
I am sorry about the image. I attached it again so please take a look.
Sincerely.
My explanation was bad. I apologize.
I wanted you to add other products which I was going to order later if I could order IRC11-5 right now.
I will order IRC11-5 again on October 14.
I am sorry about the image. I attached it again so please take a look.
Sincerely.