[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki, Hello. I am writing to update you about your order. We will soo...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , elephantrans , fantasyc , chiffon , sl_translator ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by lifedesign at 30 Sep 2013 at 16:23 1485 views
Time left: Finished

Dear Suzuki,

Hello. I am writing to update you about your order. We will soon finish everything. Here are a few photos of the prodcuts as we are starting to checking them.

We just received the cinnamon boxes from the village. Most of them are very good. The village made a change in the candle holders and and added some more holes to the pattern. It means that more light can come out. Can you please review the photos? Please let me know if this is OK for you. I am sorry that the designs is not exactly the same as the sample. This a problem that can happen when we work with village artists. Thank you.

Regards,
Lisa

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:38
スズキさまへ

こんにちは。お客様のご注文について最新の状況をメールを差し上げます。こちらはじきにすべて仕上がります。こちらが、現在チェックし始めている製品の写真です。

ちょうど村からシナモンボックスを受領しました。ほとんどの品は非常に良い状態です。村は、キャンドルホルダー部分を作り変え、穴をいくつか追加した型式にしました。つまり、よりたくさん光が出るということです。写真を確認していただけますか? これでOKであれば、私にお知らせください。申し訳ありませんが、デザインとサンプルは全く同じではありません。これは、村のアーティストと作業するときに発生しうる問題です。よろしくお願いします。

リサ
chiffon
Rating 66
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:38
鈴木様

こんにちは。ご注文いただいた商品の現在の状況についてご連絡しています。間もなくすべての準備が整います。添付の写真はチェック作業を始めた商品です。

ちょうど村からシナモンボックスが届きました。ほとんどのものがとても良いです。キャンドルホルダーのデザインに若干の変更を加えたようで、模様にさらに多く穴が空いています。穴からはより多くの光が見えるということです。写真をご確認いただけますか?こちらで問題がないか、ご連絡ください。サンプルと全く同じデザインではなく申し訳ございません。村のアーティストとの仕事ではこういった問題が発生する恐れがあるのです。

ありがとうございます。

Lisa
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:50
鈴木さん

こんにちは。あなたの注文の最新情報です。もうすぐ全て完了します。製品をチェックし始めたので、幾つかその写真があります。

村人たちからシナモンの箱を今受け取ったところです。大部分は非常に良い状態です。キャンドルホルダーに変更があり、模型にはもっと穴が追加されています。つまり、もっと明るくできます。写真をチェックして、OKであればお知らせください。申し訳ありませんが、デザインはサンプルと全く同じではありません。この問題は村のアーチストと一緒に仕事をしている時に起こりえます。 ありがとう。

よろしくお願いします。
リサ



fantasyc
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:38
スズキさん、

こんにちは。私は、ご注文についてご連絡いたします。近いうちにすべてが完了する予定です。添付でいくつかの製品の写真があります。私たちはそれらのチェックを開始しております。

ちょうど村からシナモンを受け取りました。ほとんど非常に良いです。村は、キャンドルホルダーを少し変わり、パターンにいくつかの穴を追加しました。それでより多くの光が出てくるです。写真を確認してください。これがOKでしたら私に知らせてください。デザインが完全にサンプルと同じではないことについてお詫び申しあげます。これは村のアーティストが作業するときによく発生することです。ご了承ください。

宜しくお願い致します。
Lisa
sl_translator
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 Sep 2013 at 16:43
鈴木様へ

こんにちは。注文のことで近況を報告しようと思い、ご連絡させて頂きました。近々、全て完了する予定です。こちらが製品の写真で、我々がこれからこちらを確認させて頂きます。

つい先ほど、村からシナモンボックスを受け取りました。ほとんどのものが良い状態にあります。村の方がキャンドルホルダーに変更を加え、幾つか穴がつけられました。この穴は灯りをより多く感じるためのものです。写真を確認して頂けますか?これで構わないかどうか教えて下さい。サンプルと実物が完全に同様のデザインにあらず、大変申し訳ございありません。村の職人と仕事をする際、こうしたことがよく起こるんです。ありがとうございます。

よろしくお願いします。
リサ

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime