[日本語から英語への翻訳依頼] マイクさんにご注文いただいた商品ですが、 日本の国際郵便事業部で出国手続きの際に差し止められていました。 ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。 こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん [削除済みユーザ] さん o63odt さん aka_m4ru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

rainによる依頼 2013/09/28 13:51:33 閲覧 1294回
残り時間: 終了

マイクさんにご注文いただいた商品ですが、
日本の国際郵便事業部で出国手続きの際に差し止められていました。
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
こちらの商品は在庫が1点のみで、次回入荷の予定がないので、残念ですがご注文を一旦お取消し、代金を返金させていただきます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
amazonの返金処理はすぐに行われますが、お客様のクレジット会社によっては返金までに数日掛かる場合がございます。
返金完了まで責任もって対応しますので、ご安心ください。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:59:40に投稿されました
The product you ordered was halted for international delivery procedure by the Japanese postal service office.
I am very sorry for the delay in messaging you.
We item we sent out was the last we had in stock, and we do not have future plans to purchase more, so we must cancel your order and issue a refund.
Please accept my sincere apologies for any inconveniences this causes.
Amazon's refund procedure will be quick, but depending on your credit card company the process may take few days.
Please do not worry, as we will be responsible for the refund procedure.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 13:59:38に投稿されました
The item that Mike ordered has been halted during the procedure for departure at the Japan International Post Service.
We are sorry for the late notification.
We only had one item in our stock and we won't be getting any more. We are really sorry but we will temporarily cancel the order and refund you the money.
We are really sorry for any inconvenience caused.
Amazon will proceed the refund right away, but it may take a few days for you to receive the refund depending on your credit company.
We will support you until you get the money back, please do not worry.
o63odt
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 14:07:46に投稿されました
Regarding the product that you had ordered,
It was stopped by the international mailing department in Japan at customs.
I apologize for contacting you so late.
There is only 1 product in stock and we currently do not have plans to restock the product. Unfortunately, we will have to cancel the order and refund the purchase.
I deeply apologize for tour inconvenience.
We can make arrangements immediately to refund the purchase but the refund may take days depending on your credit card company.
Please do not worry. I will personally take responsibility until the purchase is refunded.
aka_m4ru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 14:13:20に投稿されました
About the product Mr.Mike has ordered, it has been suspended due to the International Mail Department of Japan's departure procedures, I apologize for the delayed response.

There's only one stock for this product left, and there is no plan for the next round of stocking, and unfortunately the request was cancelled for the moment, so refunds will be done.

Sorry for the inconvenience.

Refund is carried out immediately via amazon, but there might be a few days delay on the refund depending on your credit card company.

We will deal with the responsibility until the completion of the refund, so please be assured.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。