[Translation from Japanese to English ] The product you ordered was halted for international delivery procedure by th...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , o63odt , aka_m4ru ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by rain at 28 Sep 2013 at 13:51 1287 views
Time left: Finished

マイクさんにご注文いただいた商品ですが、
日本の国際郵便事業部で出国手続きの際に差し止められていました。
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。
こちらの商品は在庫が1点のみで、次回入荷の予定がないので、残念ですがご注文を一旦お取消し、代金を返金させていただきます。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
amazonの返金処理はすぐに行われますが、お客様のクレジット会社によっては返金までに数日掛かる場合がございます。
返金完了まで責任もって対応しますので、ご安心ください。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:59
The product you ordered was halted for international delivery procedure by the Japanese postal service office.
I am very sorry for the delay in messaging you.
We item we sent out was the last we had in stock, and we do not have future plans to purchase more, so we must cancel your order and issue a refund.
Please accept my sincere apologies for any inconveniences this causes.
Amazon's refund procedure will be quick, but depending on your credit card company the process may take few days.
Please do not worry, as we will be responsible for the refund procedure.
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 13:59
The item that Mike ordered has been halted during the procedure for departure at the Japan International Post Service.
We are sorry for the late notification.
We only had one item in our stock and we won't be getting any more. We are really sorry but we will temporarily cancel the order and refund you the money.
We are really sorry for any inconvenience caused.
Amazon will proceed the refund right away, but it may take a few days for you to receive the refund depending on your credit company.
We will support you until you get the money back, please do not worry.
o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 14:07
Regarding the product that you had ordered,
It was stopped by the international mailing department in Japan at customs.
I apologize for contacting you so late.
There is only 1 product in stock and we currently do not have plans to restock the product. Unfortunately, we will have to cancel the order and refund the purchase.
I deeply apologize for tour inconvenience.
We can make arrangements immediately to refund the purchase but the refund may take days depending on your credit card company.
Please do not worry. I will personally take responsibility until the purchase is refunded.
aka_m4ru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2013 at 14:13
About the product Mr.Mike has ordered, it has been suspended due to the International Mail Department of Japan's departure procedures, I apologize for the delayed response.

There's only one stock for this product left, and there is no plan for the next round of stocking, and unfortunately the request was cancelled for the moment, so refunds will be done.

Sorry for the inconvenience.

Refund is carried out immediately via amazon, but there might be a few days delay on the refund depending on your credit card company.

We will deal with the responsibility until the completion of the refund, so please be assured.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime