翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2013/09/27 19:45:29

noak
noak 57
日本語

この度はフィードバックを返して戴きましてありがとうございます。
しかし、ネガティブのフィードバックでしたので、とても残念な気持ちでいっぱいです。
商品詳細ページに組み立てキットと記載していなかったことは、
気付かなかった私どもに過失があります。
本当に申し訳ありませんでした。
しかし、分って戴きたいのは商品ページを作成したのは私ではありません。




英語

Thank you for your feedback.
I feel so sorry because it was a negative feedback.
It was our fault not to notice that it didn't mention it was a do-it-yourself kid on the product information page.
We sincerely apologize.
However, I would like you to know that it was not me who created the webpage for the products.

レビュー ( 1 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odtはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/09/28 13:31:09

元の翻訳
Thank you for your feedback.
I feel so sorry because it was a negative feedback.
It was our fault not to notice that it didn't mention it was a do-it-yourself kid on the product information page.
We sincerely apologize.
However, I would like you to know that it was not me who created the webpage for the products.

修正後
Thank you for your feedback.
It is unfortunate that the feedback was negative.
We were at fault for not realizing that the product information page did not mention that the product was a do-it-yourself kit.
We sincerely apologize.
However, I would like you to know that I was not the one who created the webpage for the products.

The translation itself isn't that bad
I would suggest not using "it" unless its part of the expression, or abbreviations (i.e didn't) considering it is an e-mail to a customer.

コメントを追加