Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当スクールが実施するプログラムにおいて、安全対策を講じるプロセスで様々な観点から危険因子を分析し、指導者のもとそれらをプログラム運営に反映し安全管理体制...

この日本語から英語への翻訳依頼は rollingchopsticks さん newbie_translator さん sujiko さん blackdiamond さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tadasuke1075による依頼 2013/09/27 16:17:33 閲覧 2011回
残り時間: 終了


当スクールが実施するプログラムにおいて、安全対策を講じるプロセスで様々な観点から危険因子を分析し、指導者のもとそれらをプログラム運営に反映し安全管理体制を構築しています。これは、「君子危うきには近寄らず」や「野外活動は危険」という考えに基づく「活動委縮的」な方向では決してなく、野外でのそれぞれの活動における最大限の教育的効果の追求や自然を満喫して頂くための当社のポリシーです

いくつかのプログラムでは、参加者の名前以外に身長や体重、体格、既往症やアレルギーを事前にお尋ねしています

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:56:08に投稿されました
The program that this school is implementing , analyzes the risk factors to take safety precautions from various point of view, and builds a safety management system reflected in the operation of the programs of the leaders. It does not take the [A gentleman stays away from danger] and [outdoor activities are dangerous] as basis for moving to [limiting the activities] direction, but a policy of this institution to achieve a maximum educational results and enjoy nature in their respective outdoor activities in the field.

We have asked not only the names but also for the height and weight, physique, medical history and allergies of the participants for some of the programs.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:57:04に投稿されました
In the programs that our school provides, we analyze risk factors from various points of view through a process to take safety measures against, reflect them for our program administration with leaders, and build the safety management system. This is not the direction for "contractional action" based on the thought such as "a wise man keep away from danger" or "the field service is dangerous", but our policy to pursue a maximum educational effect in each field service and have you enjoy nature.

In some programs, we ask about heights, weights, builds, previous illnesses and allergies, in addition to the name of the participants beforehand.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1


安全対策とは「事前に安全や危険に対する策」を講じること、言わば事故を未然に防ぐための作戦と言えるでしょう。当社では、万が一を想定し全ての指導者が各プログラムにおける危険因子をプロとして共通認識し、組織的な応急救護体制と緊急時対応が出来るよう、随時社内外研修を実施しています。不慮の事故と真正面から向き合う「態度」と「姿勢」が真の「安全教育」を実現させます。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 18:01:08に投稿されました
Safety measures is to lecture about "precautionary measures for safety and hazards", it is putting up strategies in order to prevent the accident from happening so to speak. This company assumes that if every leader can recognize risk factors in the program as a professional, to be able to create an emergency relief system and respond to emergencies as the need arises, and implement internal and external trainings within the company. The "attitude", "posture" towards the unforeseen accident is realized as the true "safety education".
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:03:50に投稿されました
The safety measure is to take a measure of "measure for safety and danger in advance". In other words, it is a strategy to prevent accident in advance.
We carry out training in and out of company at any time to handle emergency rescue system as organization and emergency where all the instructors understand cause of danger in each program as professional mutually by assuming emergency.
The "attitude" to face unpredictable accident realizes true "safety education".




tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました


全ての指導者は、国連下部組織世界安全機構をはじめ先進諸国の公的機関公認であるMFA(メディックファーストエイド)の応急手当ライセンス保持者です。一般生活環境における応急手当技術のみならず、小児対応、緊急酸素、AED、低体温症、感染症の他、緊急の現場で即応するために生きた安全管理技術を目指し様々な場面でのレスキュー訓練を実施しています。また、各プログラムにおいて、発生すると考えられる事故を熟慮し、発症しうる怪我に対応するためのファーストエイドキットを全ての指導者が携行しています

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 18:25:35に投稿されました
All the leaders are first aid license holder of the MFA(Medic First Aid) which is a recognized public institution of developed countries who initiated the world safety mechanism under the United Nations organization. This does not only include first aid techniques in a normal living environment, but it also implements various rescue trainings for child support, emergency oxygen, AED, hypothermia, infection, rescue training with safety management technology that aims to conform with the scene of the emergency. In addition, all the leaders have to carry a first aid kit in order to respond to the injuries caused by the crisis and to throughly think of what can possibly happen in each program.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:55:55に投稿されました
All the instructors have first aid treament license of MFA, which is publicly authorized institution of developed countries and world safety organization affiliated with United Nations.
To handle children, emergency oxygen, AED, hypothermia, infection, we aim to use technology of first-aid in life in general but also safety control technology that can be used on the spot at emergency where we train various rescue scenes.
In each program, we consider accident that might happen well, and all the instructors have the first-aid kit to handle injury that might happen.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

●適切な「参加者に対する指導者数」・・・「量より質」の実践
プログラムに配置される指導者数は、プログラムの安全管理や教育(効果)的な部分に大きく影響すると考えられています。当社のプログラムに配置する基本的な指導者の数は各プログラムのご案内でお示ししている通りですが、これはあくまでもガイドラインとして考えています。安全面において、荒天と晴天、アクティビティーの難易度、障害者参加等々、
多様多元な要因によって考えられる適切な指導者やそれらの数を配置しフレキシブルに対応します。

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 17:14:59に投稿されました
The appropriate "number of instructors per participants"...The quality over the number. The number of instructors placed at each program affects greatly on its safety management and the education. The number or instructors for every program is listed on our brochure but please be noted that this is just a guideline. We will be flexible. The safety, the weather, the degree of difficulty of the activities, the number of handicapped participants are some of the elements that affect us in making the best decision in selecting the right number of instructors.

tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:29:15に投稿されました
Appropriate "number of instructors for participants"---Practice of "quality is more important than quantity"
It is believed that the number of instructors assigned to program influences safety control and educational effect of the program on large scale. The basicnumber of instructors assigned to the program of our company is as has been announced in introduction of each program, but this is only a guideline. They are about safety, good and bad weather, difficultness of activity, participation by disabled people, etc.

We assign appropriate instructor, which can be evaluated by factors at various levels, and those numbers whereby we handle it flexibly.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

現在、個人情報の保護が取り沙汰されているため、協力不可なケースも出てきているのが実情ですが、これは一重に物による事故を排除するという、当社のポリシーです
カヌー時のメンバー構成やジャケットのサイズ、MTBの10種近いサイズから使用者にベストなサイズ、食事プログラムでは非アレルギー性の食品準備、楽しく安全に体験頂くための指導者数やユニバーサルな対応など、様々な 当社が実施する全てのプログラムにおいて、安全対策を講じるプロセスで様々な観点から危視点から実践しています

rollingchopsticks
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:56:27に投稿されました
There has been an issue of protecting one's personal information and we have seen some cases in which mutual efforts can not be expected. This is, however, the company policy to take precautions. Knowing the exact information regarding the number of participants and their jacket sizes when canoeing, the decisions on the best choice of mountain bike sizes and styles, the preparation of meals that are non-allergic and the appropriate number of instructors, trainers to carry on the experience safely, are some but various ways that we practice as safety measures for all the programs we host.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/27 16:40:35に投稿されました
Currently protection of individual information is talked about, and we actually cannnot cooperate in some cases. This is due to our policy where we want to exclude accident.

In all the programs we carry out, we carry out from a variety of points and point to find danger in the process of taking safety measure such as members and jacket size at canoeing ,selecting best size for users among nearly 10 types of MTB, preparation of non-allergic food for food program, the number of instructor to experiement enjoyably and safely as well as handling universally. etc.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。