[Translation from Japanese to English ] #1, I will not be able make a deal since this is not available in ☆. The shi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by rurilp at 27 Sep 2013 at 01:31 1614 views
Time left: Finished

#1ですが、現在☆に出品されていないので私は取り扱う事が出来ません。
見積もり価格には日本国内での送料は入っていません。私が負担しますのでこの値段が限界です。
#4ですが現在☆で出品されていますが、$35もするので高すぎると思います。もっと安く出品されたら貴方にお知らせしますがそれでも良いですか?
イタリアは郵便事故の危険がありますので、追跡の出来るEMSのみです。SALやAIR MAILでは貴方に届かない可能性が高いです。また税関のチェックが厳しい為1~2週間お待ち頂くと思います

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 01:51
#1, I will not be able make a deal since this is not available in ☆.
The shipping charges within Japan is not included in the estimated price. This is the best price I can offer since I will be shouldering the shipping charges.
#4, This is currently available in ☆, but I think a price tag of $35 is too expensive. Is it okay if we notify you once there are cheaper products that are made available?
Since there are risk of postal accidents in Italy, we will only be using EMS with tracking. The possibility that your package may not reach you is high if we use SAL or AIR MAIL. And I think you will have to wait 1-2 weeks due to the strict checking at customs.
rurilp likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2013 at 01:58
I cannot do business transactions with #1 since this is not being sold in ☆.
The domestic shipping fees are not included in the estimated price. And since I am shouldering the fees then this is the best price that I can offer you.
#4 is currently on sale in ☆, but I think $35 is too expensive. We will notify you if there are cheaper products on sale so are you okay with this?
There is a danger of encountering postal issues in Italy so we will only use EMS with tracking capabilities. It is very probable that the package may not get delivered to you if we use SAL or AIR MAIL. You will also have to wait one to two weeks since the checks in customs are very strict.
rurilp likes this translation

Client

Additional info

#1~4 は相手が探して欲しいと言った商品です。☆は、オークションサイトの名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime