Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for your response. I have completed the credit card registra...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomomimomi , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tnkllc01 at 26 Sep 2013 at 00:37 1618 views
Time left: Finished

1.
ご連絡ありがとうございます。

貴社のホームページから、クレジットカードの登録の手続きを済ませました。
ご確認いただけますと幸いです。
ご確認いただいた結果、問題なければ、割引の適用についてもあわせてお願いいたします。

こちらの手続きに不備がありましたらご連絡ください。
速やかに修正いたします。

引き続きよろしくお願いいたしあます。


2.
ご対応いただき、感謝いたします。
この度はありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:47
1.
Thank you for your response.

I have completed the credit card registration process in your company's home page.
It would be highly appreciated if you could confirm.
Please also use if for the application of the discount if there are no problems on the confirmation results.

Please contact me if there are issues with the procedure from my end.
I will fix them quickly.

Thank you for your support.


2.
Thank you for your actions.
Thank you very much this time.
I appreciate your cooperation in the future.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:44
1. Thank you for your contact.

I have finished of procedure of registration of the credit card from your website. I would be happy for you confirm it. If there is no problem with my final confirmation, I would like you to application of the discount too.

If there will be any problems of my registration of it, please let me know. I will correct it as soon as possible. Thank you for your help in the future.

2. Thank you for your support. Thank you for this time. I am looking forward to work with you.

Client

Additional info

1.と2.は別々に使います。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime