Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 47 / 0 Reviews / 25 Sep 2013 at 23:54
Japanese
何度も修正いただきましてありがとうございました。
委託元のA社より、この内容で手続きを進めていただきたい旨の連絡がありました。
請求書の発行をお願いいたします。請求書は、私宛にお送りくださいますようお願いいたします。
(電子メールにてお送りいただければ結構です。)
請求書をお送りいただきまして、ありがとうございました。
なお、使用料につきましては、委託元のA社より支払われます。
この度は、貴社の著作物をA社が使用することについて許諾いただき、ありがとうございました。
English
Thank you for correcting repeatedly.
I got a message from A company that they would like me to advance procedure by these contents.
Please give me issue of a bill. Please send the bill to me.
(It is OK if you can send by E-mail.)
Thank you for sending me a bill.
In addition, it is paid by A company of a commissioning agency about a usage fee.
Thank you for approving about A company using the work of your company.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
著作物の使用許諾をいただくためのやりとりです。取引相手とはメールのみのやりとりであり、面識はありません。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
文章が2つに分かれておりますが、それらは別々に使います。
直訳にこだわらず、分かり易く、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。
文章が2つに分かれておりますが、それらは別々に使います。