[Translation from Japanese to English ] We are sorry for making you wait due to delivery trouble. Also thank you fo...

This requests contains 126 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kusaco , transcontinents , mellowgerman , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by skywalker at 25 Sep 2013 at 21:42 3222 views
Time left: Finished

この度は配送トラブルにより、到着までにお時間を頂いてしまい、誠に申し訳ございませんでした。
また、到着のご連絡誠に有難うございました。商品が無事に到着し、安心しております。
またいつかお客様のお役に立てることを、スタッフ一同心よりお待ち申し上げております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:44
We are sorry for making you wait due to delivery trouble.
Also thank you for informing us that you received it. We are relieved to know that the item reached you safely.
All our staffs are looking forward to serving you again in the future.
skywalker likes this translation
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:46
I am very sorry, that the shipping took a long time for this delivery. Also thank you for your message, that the item arrived. I am very relieved, that it arrived safely.
We are all hoping to be of help to you in the future.
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:46
I am sorry that the product will take some time to arrive to you because of shipping trouble. Also thank you for your receiving message after you got it. I am glad that it reached to you safely. All of our staff are hoping to help you out in near future.
skywalker likes this translation
kusaco
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:59
Because of this delivery trouble, it spent a plenty of time to arrive. Please accept my truly apology.
Also, thank you very much for your arrival notification. I finally get relief after the product arrived safely.
I and all the staff look forward to giving all the assistance when customers need.
skywalker likes this translation

Client

インターネット通販のお店を経営しており、主にアメリカのお客様からのお問い合わせに対する翻訳を依頼させて頂いております。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime