Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I do not have a website. I do not have knowledge to create a website. I thank...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mellowgerman , o63odt ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by tani at 25 Sep 2013 at 21:07 1675 views
Time left: Finished

私はウェブサイトを持っていません。ウェブサイトを作る知識もありません。インターネットを使って商売をするには未熟過ぎる私に怒ることもなく接して下さるあなたにとても感謝しています。しかし私があなたにご迷惑をお掛けしていることは重々わかっています。もし他の業者でいいところがあればそちらをご利用なさってください。私の事は気になさらないで下さい。いつもご不便をおかけして申し訳ありません。

今回のご注文に関しましてはすぐに発送できます。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:33
I do not have a website. I do not have knowledge to create a website. I thank you for treating me well without being mad for my being too immature about doing business on the internet. However, I do know that I have caused you inconvenience. If there are other good partners, please use their service. Please do not worry about me. Sorry for always causing you inconvenience.

I can send this order immediately.
Thank you.
tani likes this translation
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:23
I don't have a website. And I also don't have the knowledge to make a website. I am very thankful for you to interact with me, who is totally inexperienced in internet business matters, in such a calm manner.
But I know I have repeatedly cause you trouble. If there are any other merchants, that you can use, please do so. Please don't care about me. I am sorry for the inconveniences.

I can send you the ordered product immediatly.
Best regards.
o63odt
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 21:50
I do not have a website and I also do not know how to make one. I am grateful that you have been patient with me even though I may be too inexperienced to do business over the internet. I also understand that I have inconvenienced you. If you find good deals elsewhere please do not hesitate to use them. You do not
have to worry about me. I apologize for troubling you time and time again.
I am able to send the order currently requested.
I look forward to working with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime