Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , piro627 , o63odt ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tani at 25 Sep 2013 at 19:50 1689 views
Time left: Finished

Also, I was wondering if you have a website where I can view the products you can get. I know you are busy and sometimes I have a lot of questions on items. If you have a website where I can view products and prices, I think it would be very convenient for you and I. If you do not have a website, that is fine. Okay, well thanks again you, Have a great Holiday! Talk to you next week.


I'd like to do business with you. However sometimes I see good deals on items elsewhere so I may need to change the order at times. I hope it is not too much of an inconvenience for you. Let me know. I know you are very busy.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 19:56
また、あなたが入荷できる商品を見ることができるウェブサイトがないものかと思っていました。あなたが忙しいのはわかるし、私も商品についてたくさん質問することがあります。商品と価格が見られるウェブサイトをお持ちなら、あなたのためにも私のためにもとても良いのではないかと考えています。ウェブサイトをお持ちでないとしても、問題ありません。改めてお礼申し上げます。良い休日をお過ごしください!来週また連絡します。

私はあなたと取引をしたいと思っています。しかし別のところで良い取引を見つければ注文を変更する必要が生じる場合もあります。このことがあなたにとってそれほど不都合でないことを願います。お返事ください。お忙しいのは承知しています。
tani likes this translation
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 19:59
それから、御社が入手できる製品を見ることができるウェブサイトはありますか?お忙しいことは承知していますが、製品についてたくさんお聞きしたい時もあります。もし、製品や価格について閲覧できるウェブサイトがあれば、御社にとっても私にとっても非常に便利ではないかと思います。もしウェブサイトがない場合も、大丈夫です。本当にありがとうございます。よい休暇をお過ごしください。来週またご連絡します。

御社と一緒にビジネスをしていければ嬉しく思います。一方、他社で安く手に入る場合もありますので、その時々によって注文を変えていくことがあるかもしれません。御社にとって、あまりご迷惑でなければいいのですが。ご意見をお聞かせください。ご多忙のところ申し訳ありません。

★★★★★ 5.0/1
o63odt
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 25 Sep 2013 at 20:23
また、購入できる商品が見れるウェブサイトがあるのでしょうか。忙しいのはわかりますが商品に関する質問が山ほどある時もあります。商品と値段が見れるウェブサイトがあれば私にとっても貴方にとっても便利になると思います。ウェブサイトがなければ大丈夫です。了解しました。度々お世話になって感謝しています。良い休暇を!来週また話しましょう。

貴方と取り引きをしたい。しかしたまにほかのところの方がお得な時もありその時は注文を変える必要があるかもしれない。あまり迷惑にならないといいのだが。都合が悪くなるようであればいってください。貴方がとても忙しいのはわかります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime