[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はお取引ありがとうございました。 支払いの件で確認したいことがあります。 私が支払うべき金額は、商品代金と送料を合わせて$227.06だと思うのですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん mellowgerman さん satokochan_2013 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/25 19:38:02 閲覧 2488回
残り時間: 終了

先日はお取引ありがとうございました。
支払いの件で確認したいことがあります。
私が支払うべき金額は、商品代金と送料を合わせて$227.06だと思うのですが、
paypalの支払い明細を確認すると、2倍の$454.12を支払ったことになっています。
一度確認していただき、間違いであれば返金をお願いしたいのです。
支払う前に気付けばよかったのですが、事後の連絡になったことをお詫びします。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 19:59:09に投稿されました
Thank you for your dealing the other day.
There is one thing I'd like to confirm about the payment.
I think that the amount I should pay for the goods including the shipping charge is $ 227.06 .
However, when I confirmed the details of my payment via PayPal, I paid $ 454.12 which is twice the price.
I'd like to ask you to confirm my payment and if it was a mistake, I'd like to ask you a refund.
I should have noticed it before payment. I am sorry to inform you this matter at this stage.
I am sorry to bother you about this matter.
Thank you for your cooperation in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 19:52:25に投稿されました
Thank you for doing business with me recently.
I want to confirm something, concerning the payment.
I think the $ 227,06 amount I have to pay is the price for the article, plus the shipping fee, but when I checked the payment details on paypal, I found out, that I had payed the double, $ 454.12.
Please check this and if there has been an error, please repay me the overpayed amount.
I wish I had noticed it before the payment, but sadly I have to message you after the fact.
I am sorry for the trouble. Best regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
satokochan_2013
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 19:57:32に投稿されました
Thank you for the trading the other day.
I would like to confirm the payment amount.
The payment amount should be $227.06 including the the cost of product and shipping,
however the statement of paypal indicate that I paid $454.12 which is twice as much.
Could you please confirm that and reimburse the money?
I apologize that I didn't check before payment.
Thank you very much for your help.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。