[Translation from Japanese to Native English ] We confirmed your package's delivery status. We discovered that the pack...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by keisukeokada at 25 Sep 2013 at 09:51 1995 views
Time left: Finished

お客様の荷物の状況を調べました。

ロシア向けの荷物は、税関申告額の条件を超えていた為に、
発送が不可能であることが分かりました。

その結果、荷物は日本へ返送されてしまっています。

私は税関申告の上限があることを知りませんでしたので、
私も驚いています。

せっかくご注文して頂いたのに申し訳ありません。

心苦しいのですが、ご注文の商品はロシアに送ることができません。

全額返金の手続きを行いましたのでご安心ください。
アマゾンから連絡があると思います。

ご理解とご協力をお願い致します。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 10:13
We confirmed your package's delivery status.

We discovered that the package to Russia cannot be shipped since it is over the custom house limitations.

As a result, the package was sent back to Japan.

We had no knowledge that there was a maximum limit for the custom house, so we are astonished as well.

Please accept our sincere apologies for this.

As much as we would like to, we are unable to deliver this order to Russia.

Please do not worry, as we have already processed a refund for the whole amount.
Amazon should be contacting you shortly.

We ask for your understanding and cooperation.
keisukeokada likes this translation
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2013 at 10:12
We have checked on the status of your package.

The luggage headed for Russia could not be shipped as it has exceeded the customs declaration amount.

As a result, the luggage is being sent back to Japan.

I am also surprised as I did not know that there is an maximum limit for customs declaration.

I am truly sorry about this and for letting you go to the trouble of ordering.

It is regrettable but the product you ordered cannot be sent to Russia.

But please do not worry as I've already processed the full refund.
So you should be getting a notification from Amazon.

I ask for your kind understanding and cooperation.
keisukeokada likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime