[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私はあなたから”○○○”を定期的に100個ずつ仕入れたいと思っています。 Amazonで24.99ドルで販売しているのは知っています。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hidejiによる依頼 2013/09/25 02:58:37 閲覧 928回
残り時間: 終了

こんにちは。

私はあなたから”○○○”を定期的に100個ずつ仕入れたいと思っています。

Amazonで24.99ドルで販売しているのは知っています。

これから継続的に仕入れていきたいのですが100個をいくらで売って頂けますか?

支払いはpaypalを予定しています。

私のpaypalアドレスです。

配送は日本に送る事は可能ですか?

その場合配送料はいくらになりますか?

難しい話をしてしまってすみません。

宜しくお願いします。



katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 03:05:55に投稿されました
Hello.
I am thinking of making regular purchases from you of 100 of your ○○○.
I know that you are selling them on Amazon for $24.99.
I would like to make regular purchases from you but how much are you willing to sell 100 of these to me for?
I plan on paying using PayPal.
Here is my PayPal address.
Are you able to ship to Japan?
If you are then how much would the shipping cost?
I apologize for coming at you with such difficult questions.
Thank you in advance.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 03:10:24に投稿されました
Hello,

I would like to buy 100 pieces of "xxx" from you regularly from now on.
I know it is being sold at 24.99 dollars at Amazon.
As I would like to buy them on a regular basis, what price could you offer for 100 pieces?
I
would llike to pay via PayPal.
My PayPal address is:
Could you send them to Japan? If yes, how much would the shipping cost be?
I apologize for giving you a complicated story, but would appreciate your help.
14pon
14pon- 11年弱前
すみません。真ん中辺、I だけ書いてありますが、次の行の would like to とつながっています。改行の位置を間違えたようです。 I の前に入れたつもりでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。