Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] アメリカの転送会社に間違った商品が送られてきた際の文です。 ーーーー 私のマイアカウントを見てください。 先日送った写真の商品は注文しておりません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cuavsfan さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

punchlineによる依頼 2013/09/25 00:27:49 閲覧 1412回
残り時間: 終了

アメリカの転送会社に間違った商品が送られてきた際の文です。

ーーーー
私のマイアカウントを見てください。

先日送った写真の商品は注文しておりません。

総額、$1319になっていますので、
明らかに私の注文ではありません。

商品も大量に届いている模様です。


返品するのにも送料がかかります。

送料を負担いただけますか?
そしたら、すぐに返送致します。

ーーーーーー
新規に注文した商品なのですが、
支払い者の登録項目のところに、
社名を書くのを忘れてしまいました。

度々すみませんが、対応宜しくお願い致します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 01:16:43に投稿されました
This excerpt is from when I was sent the wrong item by the forwarding company in the US.

---------------------------
Please look at my "My Account" page.

There is no order for the item from the photograph the other day.

The total was $1319, so it is clear that I did not order it.

It looks like the the order was for quite a large quantity.


In order to return it there will be shipping charges.

You will pay these charges, right?
If so I will return it right away.

---------------------------
This is a newly ordered item, but on the payment entry I forgot to write the company name.

I'm sorry for contacting you repeatedly, but I appreciate your help in resolving this.
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 00:51:04に投稿されました
This is a statement regarding the sending out of the wrong products addressed to the shipping company.

ーーーー
Please take a look at my "my account".

I did not order for the product in the photograph that I've sent the other day.

The total amounts to $1319 which clearly shows that this is not my order.

It also looks like that a large number of the products were delivered.

Returning the product will incur shipping charges.

So could you shoulder the shipping charges?
If you do that , I will return the product immediately.

ーーーーーー
This is a product that I newly ordered
but I forgot to write the company name
in the payer's registration section.

Sorry to always trouble you but I appreciate your support on this .
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。