Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very concerned because of the occurrence of the following case. I have c...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , newbie_translator ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by rockey at 24 Sep 2013 at 19:35 1369 views
Time left: Finished

私が非常に懸念しているのは以下のケースが発生したからです。過去の質問をまとめました。

1.他のFBAセラーよりも大幅に安い値付でFBMセラーと同一かそれ以下の値付を行ったケース
ご存知のようにFBA販売ではFBMセラーよりも高い価格でカートが取得できます。

2.中古商品の価格を参照したケース
新品セラーの価格よりも大幅に安い中古商品の価格に価格が修正されたケースがありました。

3.他のセラーよりも圧倒的に安い価格で値付が行われたケース
大幅な損失を計上しました。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 21:05
I am very concerned because of the occurrence of the following case. I have consolidated my previous questions.

1. Proceeding with a lower price as compared to FBM which is significantly cheaper than other FBA sellers
As you know , you can add a price higher than the FBM seller within the FBA sale into the cart.

2. Using second-hand products as reference
There were cases that the price was corrected to the price of second-hand products which are significantly cheaper than the prices of new product sellers.

3. Proceeding with an overwhelming cheaper price as compared to other sellers
I am accounting for a very significant loss.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2013 at 22:21
It is because the below cases happened that I'm quite worried. I summarized the past questions.

1. A case that a FBA seller bids a cheaper price than or the same price as FBM sellers in bidding a much cheaper than other FBA sellers.
As you know, you can acquire a cart from FBA sellers at a more expensive price than FBM sellers.

2. A case that a price of secondhand goods were referred.
There was a case that a price was revised to a much cheaper price of secondhand goods than brand-new goods sellers.

3. A case that a seller bids at a much cheaper price than other sellers.
A substantial loss was recorded.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime