Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、 切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く 進化を遂げてません。 貴方が開発し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/24 13:40:47 閲覧 1482回
残り時間: 終了

日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。

貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。

これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。

是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 13:56:25に投稿されました
There are many wonderful nail clippers manufactured by Seki in Japan, but most of them only pursed quality of cuts, and design hasn't made a reap in more than a decade.

The nail clippers you developed merge great cut and astonishingly new design. Its beauty can even be called ultimate.

This is not a product to be sold for cheap in Japan, and does not match the corporate image of Kai enterprise.
Our plan is to build a website especially for this product and negotiate with corresponding, high-end retail stores.

Please establish a business with us.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 14:01:10に投稿されました
In Japan, there are a lot of excellent nail clippers manufactured by Seki,
but since majority only wants to use it for cutting,
the design did not evolved for the past few decades.

The nail clipper that you have developed has a combination of sharpness and a high level of innovative design. It is appropriate to call it as extremely beautiful.

This seems to be a product that cannot be sold cheaply in Japan.
It does not fit the corporate image of Kai.
We are planning to build the website specifically for this product,
prepare the appropriate retail store, and proceed with the negotiations.

So please work with us by all means.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 14:12:17に投稿されました
Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.

Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.

This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.

We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 14:06:11に投稿されました

There are many wonderful nail cutters manufactured at Seki in Japan, but most of them are only pursuing the sharpness and there is no improvement of design in the last few decades.

The nail cutter you have created has integrated well into the sharpness and the amazingly innovative design. It is really appropriate to be referred to as the ultimate beauty.

This is not the product for selling cheap in Japan.
This is also not to match the image of the Kai Corporation.
We are planning to construct the website dedicated to this product and trying to negotiate with retail store for displaying this product.

Please let us work in conjunction with you.

クライアント

備考

これはビジネスの交渉メールです。
なるべく明瞭な翻訳をお願い致します。
関は、Seki で翻訳して下さい。

背景を補足すると、現在とある(A社)爪切りの契約交渉を行っています。日本から貝印という企業が販売に名乗りを上げています。

しかし、貝印の所有するウェブサイトイメージが、A社が考える製品イメージとは合わないため、私達はこの製品イメージにぴったりな専用のウェブサイトを構築し、相応の高級な小売店にこの製品を卸しますよ!だから、貝印に任せてはいけません…ということを先方に伝えようとしています。

どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。