Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、 切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く 進化を遂げてません。 貴方が開発し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

doughboyによる依頼 2013/09/24 13:40:47 閲覧 1477回
残り時間: 終了

日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。

貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。

これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。

是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。

Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.

Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.

This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.

We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

これはビジネスの交渉メールです。
なるべく明瞭な翻訳をお願い致します。
関は、Seki で翻訳して下さい。

背景を補足すると、現在とある(A社)爪切りの契約交渉を行っています。日本から貝印という企業が販売に名乗りを上げています。

しかし、貝印の所有するウェブサイトイメージが、A社が考える製品イメージとは合わないため、私達はこの製品イメージにぴったりな専用のウェブサイトを構築し、相応の高級な小売店にこの製品を卸しますよ!だから、貝印に任せてはいけません…ということを先方に伝えようとしています。

どうぞ、よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。