翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/09/24 14:06:11
日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
There are many wonderful nail cutters manufactured at Seki in Japan, but most of them are only pursuing the sharpness and there is no improvement of design in the last few decades.
The nail cutter you have created has integrated well into the sharpness and the amazingly innovative design. It is really appropriate to be referred to as the ultimate beauty.
This is not the product for selling cheap in Japan.
This is also not to match the image of the Kai Corporation.
We are planning to construct the website dedicated to this product and trying to negotiate with retail store for displaying this product.
Please let us work in conjunction with you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく明瞭な翻訳をお願い致します。
関は、Seki で翻訳して下さい。
背景を補足すると、現在とある(A社)爪切りの契約交渉を行っています。日本から貝印という企業が販売に名乗りを上げています。
しかし、貝印の所有するウェブサイトイメージが、A社が考える製品イメージとは合わないため、私達はこの製品イメージにぴったりな専用のウェブサイトを構築し、相応の高級な小売店にこの製品を卸しますよ!だから、貝印に任せてはいけません…ということを先方に伝えようとしています。
どうぞ、よろしくお願い致します。