Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、 切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く 進化を遂げてません。 貴方が開発し...
翻訳依頼文
日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.
Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.
This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.
We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.
This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.
We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 20分