翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2013/09/24 14:12:17
日本には、関で製造された素晴らしい爪切りが沢山ありますが、
切れ味だけを追求したものが多く、デザインはここ数十年全く
進化を遂げてません。
貴方が開発した爪切りは切れ味と驚くほど斬新なデザインが高い
レベルで融合してます。正に究極と呼ぶに相応しい美しさです。
これは、日本で安売りするような製品ではありません。
貝印の企業イメージとも合いません。
私達は、この製品専用のウェブサイトを構築し、相応しい小売店
へ置いて貰うようこれから交渉をして行く予定です。
是非、我々と一緒に仕事をさせて下さい。
Although there are a lot of nail-scissors made by Seki in Japan, many of those only pursued sharpness and have not evolved at all for several decades.
Your nail-scissors developed in surprisingly innovative design which is integrated at high level. It is positively beautiful which is suitable to say it's ultimate.
This is not a product to be sold at low price in Japan.
And it does not match with the corporate image of Kai-jirushi, either.
We are going to create a dedicated website for this item and negotiate with retailers to place it at appropriate stores.
We are truly grateful for your consideration. Please give us a try and I am looking forward to hearing from you.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんなるべく明瞭な翻訳をお願い致します。
関は、Seki で翻訳して下さい。
背景を補足すると、現在とある(A社)爪切りの契約交渉を行っています。日本から貝印という企業が販売に名乗りを上げています。
しかし、貝印の所有するウェブサイトイメージが、A社が考える製品イメージとは合わないため、私達はこの製品イメージにぴったりな専用のウェブサイトを構築し、相応の高級な小売店にこの製品を卸しますよ!だから、貝印に任せてはいけません…ということを先方に伝えようとしています。
どうぞ、よろしくお願い致します。