[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の情報に誤りが有りましたようで 申し訳ございません。連絡も遅くなったことも 重ねてお詫びいたします。大変お手数をおかけいたしますが どこに違いがござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん premiumdotz さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

uiuouiによる依頼 2013/09/22 14:26:32 閲覧 1582回
残り時間: 終了

商品の情報に誤りが有りましたようで 申し訳ございません。連絡も遅くなったことも 重ねてお詫びいたします。大変お手数をおかけいたしますが どこに違いがございましたか 教えていただけますでしょうか?当社指定の返送先に商品が届き次第返送料を含め全額、返金させていただきます。または50ドルの返金をさせていただきます。
お手数おかけいたしますが返信よろしくお願い致します。この度は誠に申し訳ございませんでした。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 14:31:59に投稿されました
We are very sorry for the wrong description of the item. We also apologize for our late reply. Sorry to trouble you, but can you please tell us where is the wrong description? We will give you full refund or refund of $50 once we receive the returned item to our designated return shipping address. Please kindly give us your reply. Again, we apologize you for inconvenience caused to you.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 14:33:48に投稿されました
There seems to be a mistake in the information of the item. We are very sorry. We also deeply apologize for the late reply. We are very sorry for the inconvenience that this may cause you, but would you mind telling us where the mistake is? We will refund you of the whole amount including the shipping fee after the item's arrival to the company's specified return address. In addition, we will refund you with 50 dollars.
Please send us your reply. We are sorry for the trouble.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 14:36:42に投稿されました
We apologize as there seems to be an error in the product information. We also apologize for contacting you late regarding this matter. Apologies for the trouble but could you kindly tell us where the difference is? You will be receiving the full amount including the shipping charges once the product arrives at the forwarding address that we have specified or we will refund the $ 50.
We would kindly ask for your response and we are sincerely sorry on this matter.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/22 14:38:32に投稿されました
We are sorry that the item description contains the wrong information.
I apologize for late reply as well.
We are sorry to taking up your time, but would you tell us which part of item description contains the wrong information?
We reimburse you the entire amount including the return shipping charge once the item will be delivered to the return address we designate. Or, we reimburse you 50.00$/
We are sorry for disturbing you, but please reply to us. Again, we really apologize for disappointing you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。