[Translation from Japanese to English ] The inter-tech examination has successfully ended. There were no problems fo...

This requests contains 129 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( premiumdotz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takemurakazuki at 22 Sep 2013 at 13:11 4995 views
Time left: Finished

インターテック検査は、無事終了しました。
特に問題なしで、合格です。あとは、書類の提出で完了です。
船便の日程ですが、10月の10日の予定になります。
始めは9月24日の予定でしたが、インターテック検査実施のため、少し
ずれ込みました。
また、進捗状況をご連絡します。

premiumdotz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 13:15
The inter-tech examination has successfully ended.
There were no problems found, so it passed. In addition, the submission of documents has also been done.
The schedule of the shipping will be set on October 10.
Initially it was scheduled on September 24, but it got delayed for a little bit because of the iter-tech examination.
I will contact you again for any updates.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 13:17
The Intertek inspection has been completed without any troubles.
It passed without any problems in particular. After this, it will all be done by submitting the documents.
The schedule for shipping is expected on the 10th of October.
It was planned on the 24th of September, but it lagged due to the Intertek inspection.
We will contact you again regarding the progress.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 13:19
The audit of Intertek has be successfully finished.
There is no concern and the audit has passed. The remaining is to submit the documents.
For the sea freight, it is scheduled to be October 10.
The original fright schedule was on September 24, but it has been pushed back due to the audit of Intertek.
I will get back to you for the progress.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません、最初の行のbeをbeenに修正してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime