[Translation from Japanese to Native English ] It might be that I have given you the wrong tracking number. I have shippe...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cactuar_tamer , newbie_translator ) and was completed in 0 hours 59 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Sep 2013 at 23:31 2037 views
Time left: Finished

私が追跡番号を間違えているかもしれないということですね?

私は同時期にあなたが注文した商品を、複数の人にドイツへ発送しています。

その為、もしかしたら追跡番号を間違えてしまったかもしれません。

申し訳ないのですが、商品の出荷数が多い為に、あなたの追跡番号を調査するのはとても困難です。

しかし、追跡番号が違っていても、確実にあなたの住所へ商品を送っています。少しお待ちいただけますか?

もし、商品が届かなければ、この取引が終わるまできちんと対応するので、ご安心ください。

newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 23:46
It might be that I have given you the wrong tracking number.

I have shipped the same products that you've ordered to multiple people in Germany all at the same time.

Therefore, I might have given you the wrong tracking number.

I'm sorry but it is very difficult to check for your tracking number due to the huge number of product shipments.

However, The products will definitely be delivered to your address even if I have given you a different tracking number, so would you kindly wait a little bit longer?

If the products are not delivered, please rest assured that I will properly action on this transaction until the very end.
cactuar_tamer
Rating 58
Translation / English
- Posted at 22 Sep 2013 at 00:31
You mean I might have gotten the tracking number wrong?

Around the same time you placed your order, I did mail several orders to Germany.

Because of that, it might certainly be possible I made a mistake about the tracking number.

I'm very sorry to say, that due to the high volume of shipments I handle it would be nearly impossible to find your tracking number.

However, even if the tracking number is incorrect, the package was certainly sent to your address. Would you consider waiting just a bit longer?

If the product still does not arrive, I assure you I'll work with you to resolve the situation before we conclude our business together.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime