Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] My apologies. However, I'm not quite sure what you would like me to do. If...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cactuar_tamer ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by keisukeokada at 21 Sep 2013 at 19:56 1725 views
Time left: Finished

申し訳ありませんが、あなたが私に何をしてほしいのか、わかりません。

アマゾンに登録されている住所が正しいのでしたら、荷物は無事に届くと思います。

もし住所が違っているのでしたら、私にはどうすることもできません。

日本からドイツまで発送を依頼したJapan Postに問い合わせることができますが、税関を通ってからは、現地の運送業者が取扱いますので、私は連絡の取りようがないからです。

何か困っているのであれば、あなたが現地の運送業者に問い合わせてみてください。

ご理解とご協力をお願いします

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 21:14
My apologies. However, I'm not quite sure what you would like me to do.

If the address registered in Amazon is correct, the parcel should arrive without any problems.

However, if the address is incorrect, there is nothing I can do.

I am still able to inquire Japan Post, the company that will be shipping the parcel from Japan to Germany. However, once it has passed customs, the parcel will be picked up by the courier in Germany, and I am unable to make contact with them at all.

If there are any problems, please try inquiring the courier over there.

Your understanding and cooperation is much appreciated.
cactuar_tamer
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2013 at 21:01
I'm very sorry, but I'm not sure what you want me to do.

If the address you've registered with Amazon is correct, I think the package will arrive safely.

If the address is not correct, there's really nothing I can do.

We could inquire with the Japan Post, which I used to send your package to Germany, but once it goes through customs, the shipment will be handled by a local mail service and there's nothing I can do to contact them.

If you have any problems or concerns, please contact the local mail service.

I'm sorry, and I ask for your understanding and patience concerning this issue.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime