[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは 正しい品が手に入るかどうか販社とメーカーに問い合わせたのですが、あいにくその商品は生産終了となっており、見つけることができませんでした。そこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 14pon さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 657文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nagaharakによる依頼 2013/09/20 21:58:36 閲覧 1691回
残り時間: 終了

Hello,
We checked with our distributor and the manufacture to see if we could get you the correct item. Unfortunately as this item was discontinued we were not able to find one. We can either issue you a call tag to pick up the incorrect item to be returned so we can credit you back or if you wished to keep the item you did receive we can credit you back the difference in cost for the items this is 17.00.
We do sincerely apologize the wrong item was shipped and please let us know if you wish to keep the item with the 17.00 credit or if you would like us to arrange the call tag to pick up the mis shipped item for a return for credit.
Please let us know.

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 22:09:46に投稿されました
こんにちは
正しい品が手に入るかどうか販社とメーカーに問い合わせたのですが、あいにくその商品は生産終了となっており、見つけることができませんでした。そこで、その違う品を取りに伺って返品するコール・タグを発行し、返金させていただくか、もしくは、そのままお持ちいただいて差額17.00をご返金するか、どちらかにさせていただきたいと思います。
違うお品をお届けしましたこと、心よりお詫びいたします。その品をお持ちいただいて17.00の返金がよろしいか、引き取りに伺うコール・タグを発行して返金したほうがよろしいかお知らせください。
よろしくお願いいたします。
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/20 22:14:53に投稿されました
こんにちは、
こちらの配送業者とメーカーに確認し、正しいアイテムを入手できるか確認してみました。申し訳ありませんがこのアイテムは製造中止となっており、入手することができません。当社からお客様にコールタグを発行し、間違ったアイテムを集荷して返送していただくことでクレジットをお返しするか、お客様がその商品を手元に置かれたい場合はそうしていただいてクレジットの差額、 今回の場合は17.00(通貨)をお返しすることができます。
間違ったアイテムが送られてしまったこと、心よりお詫び申し上げます。配送アイテムをお手元に置かれて17.00のクレジットを希望されますか、それともコールタグを発行して間違ったアイテムを集荷してクレジットをお返しするかお知らせください。
どうぞよろしくお願いいたします。
nagaharakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。