Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You can also handle items that are not listed on ◯, but price negotiaions and...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by webweb at 20 Sep 2013 at 12:37 1265 views
Time left: Finished

◯に掲載していない商品も取り扱い可能ですが ◯を通しての価格交渉、おまけなどは 規約違反となってしまいます。◯から警告を受けてしまい最悪アカウント停止になってしまいますので あまり親切な提案ができなくて申し訳ございません。◯の販売手数料がかなりかかりますので 直接のオーダーをいただければ 7%の割引をすることが可能ですが お支払いが可能な方法がPAYPALだけとなってしまいます。カタログを同封させていただきますので 欲しいものがございましたら下記メールまで御連絡ください。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:24
You can also handle items that are not listed on ◯, but price negotiaions and gift offer through ◯ will violate the terms. I'm sorry that I can not give you a very helpful suggestion to avoid receiving a warning from ◯ and that they stop my account. As the sales fee on ◯ is really high, I can give you 7% discount, if you place an order directly. However, Paypal will be the only way to pay. I will enclose you our catalog, so please contact via our following e-mai, if you have something you want to buy.
webweb likes this translation
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 13:20
We can handle products which are not listed on XX. However, it is against the rule to negotiate the price through XX and ask a discount. If I do that, XX will warn me and in the worst case my account will be stopped. I am sorry that I can't give you good advice. It cost me pretty much fee to sell XX. If you make an order directly, I can give you 7% discount, in that case you can only pay by PayPal. I enclosed a catalogue. If you want to order, please contact us through the following email address.
webweb likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 12:49
We can handle an item not listed at ○, but if we proceed for negotiation and a gift product, it will breach the terms and conditions imposed by the □.
We will be given a caution, and at the worst case, our selling privilege will be revoked so we are sorry to inform you that we cannot provide your favorable suggestion.
As the sales commission of ○ is considerably high, if you can order directly to □, it is possible to give 7% discount, but the payment method is restricted for only using through PayPal. We are going to enclose the catalogue so if you have anything you would like to have, please let us know by the below email.
webweb likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime