Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Greetings from Amazon.com seller support, I understand your concern from you...

This requests contains 422 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , anpanchi18 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by inmind45 at 20 Sep 2013 at 10:50 1751 views
Time left: Finished

Greetings from Amazon.com seller support,

I understand your concern from your e-mail.

I have raised this issue with the relevant department and We will keep you updated on the progress they make. In the mean time you can try to create a new shipment and see if the error still persists from any of your account.

I request your patience and understanding in this regard.

Have a good day ahead.

Thank you for selling with Amazon,

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 10:56
Amazon.comの販売サポートよりご挨拶

Eメールよりお客様の懸念されていることがわかりました。

この問題を関連部署にあげさせていただきました。その進捗を逐一報告させていただきます。その間お客様は新たに発送を試み、お客様のアカウントからまだエラーが起こるどうかをチェックしてください。

お客様の御辛抱をご理解をお願いいたします。

前途が良くなることを願っております。

Amazonで販売していただきありがとうございました。
anpanchi18
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 11:01
アマゾン販売者サポートセンターよりごあいさつ

いただいたメールよりあなた様のお気になさっていらっしゃることを理解いたしました。
今回の件について関連の部署へ報告し対応をお願いしましたので、今後どのような過程を彼らがふんでいるのか、その都度状況を報告させていただきます。
それまでの間、新しい発送先を再度作っていただき、エラーがあなたのアカウントで発生し続けるかどうか試していただけます。

今回の件について、あなた様より辛抱強くお待ちいただき、またご理解いただければと思います。

では良いお時間をお過ごしください。

アマゾンにて販売いただきありがとうございます。
inmind45 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Sep 2013 at 11:02
アマゾンセラーサポートからのご挨拶

メールで連絡のあった貴販売店が問題とする点を理解しました。

この問題は関連部門につなぎましたので、関連部門による進捗状況を継続的に更新します。
関連部門が検討している間でも貴販売店は新規出荷の処理をし、貴販売店のアカウントからの誤動作がまだ残っているかを確かめることができます。

申し訳ありませんがもう少し時間が刈りますがご理解ください。

良い日をお過ごしください。

アマゾンで販売していただき有難うございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime