[Translation from Japanese to English ] Mr. Fukuyama Hope all is well. I appreciate your sincere response. I ...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by toshi0242 at 20 Sep 2013 at 01:51 1143 views
Time left: Finished

福山様

こんにちは、いつもお世話になっております。
ご丁寧にご連絡いただきまして、誠にありがとうございました。

ご返品のお荷物を発送させていただきましたので
遅くなりましたが、ご連絡いたします。

発送日:9月12日(木)米国時間
発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmation
お荷物番号:9461210200830952877587

この度はお手数おかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:02
Mr. Fukuyama

Hope all is well.
I appreciate your sincere response.

I would like to inform you know that I’ve just shipped out the return good.
Shipment date: Sep. 12 Thursday (US time)
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Tracking Number:9461210200830952877587

Your assistance will be greatly appreciated on this matter.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:12
Dear Fukuyama

Hi there, I appreciate all your help.
Thank you very much for contacting me.

Although it is already late, I am informing you that
I have shipped the package of the returned products.

Shipping date: September 12 (Thursday) U.S. time
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Package number: 9461210200830952877587

Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2013 at 02:18
Dear Fukuyama

Hello. Thank you for all you have done for me.
I appreciate your polite and kind response.

I am sorry for late information, but please be informed that I have already shipped the return

Date of shipping: September 12 (Thu)
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Package No.: 9461210200830952877587

I apologize for taking up your time, but please taking care of this matter.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
Date of shippingの行の最後に以下を追加してください。

米国東部標準時(ニューヨーク、ボストン、ワシントン、アトランタ等)の場合:Eastern Standard Time
米国中部標準時間(シカゴ、ミネアポリス、オクラホマ等)の場合:Central Standard Time
米国山岳部標準時間(ソルトレーク、デンバー、エルパソ等)の場合:Mountain Standard Time
太平洋標準時間(ロスアンゼルス、サンフランシスコ、シアトル等)の場合:Pacific Standard Time

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime