Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 修正いただきまして、ありがとうございます。 大変申し訳ございませんが、以下について、修正されていないようです。 この部分を修正いただければ、あとは問題あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

htanakaによる依頼 2013/09/20 01:51:00 閲覧 19367回
残り時間: 終了

修正いただきまして、ありがとうございます。

大変申し訳ございませんが、以下について、修正されていないようです。
この部分を修正いただければ、あとは問題ありません。

修正箇所

"CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)"については、すべて空欄で
お願いいたします。(なお、電話番号については誤った情報が記載されて
おります。)

何度もお願いすることになり、恐縮です。
いつも迅速なご対応に感謝しております。


sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:05:47に投稿されました
Thank you for your correction.
I am afraid, but following item has not been revised.
As long as these are taken care, there is no other issue.

Correction required
Please leave blank for "CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)section.
(Please note that telephone number you listed is incorrect.)
I am afraid that I had to ask you to do this again.
I greatly appreciate your prompt response as always.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:06:22に投稿されました
Thank you for the correction.

I am very sorry, but the following item has yet to be fixed.
If you can fix this portion then there would be no more problems afterwards.

Corrections

Please make all the "CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)" to blank.
(In addition, there are wrong information that are listed in the phone number. )

I'm afraid i might have to make many more requests.
I appreciate your quick support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:10:07に投稿されました
Thank you for amending the portions

However, I am afraid to inform you that the following portions seems to have not been amended yet. If you could amend this clause, everything will be all right.

Clause to be amended;

Please leave the items for “CLIENT BILLING DETAILS (F DIFFERENT)” blank spaces. (Also, the telephone number indicated is wrong).

I apologize for requesting amendment repeatedly.
Thank you for your prompt action on this matter.

クライアント

備考

相手とは何度かメールをやりとりしておりますが、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。