Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。 Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。 この度は、お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん jwirth さん iluvsnoopy228 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

inmind45による依頼 2013/09/19 14:06:03 閲覧 3112回
残り時間: 終了

こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。
Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。

この度は、お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようですので、ご連絡させていただきました。
※入れ違いで、すでに商品を受け取っている場合は、申し訳ありません。

おそらくポストに不在通知が入っていると思いますので、記載されている郵便局に直接出向くか、再配達を電話で依頼してください。

以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:37:23に投稿されました
Hello. This is Suzuki, an Amazon seller.
Thank you for purchasing the item listed below on Amazon.com.

I am e-mailing you because when the package arrived to your address, no one was available at the time and it was sent to be stored at the postal office.
*If you have already visited the office, I am sorry for this unnecessary information.

There should be a delivery notice in your mail box. Please visit the postal office or give them a call for a delivery.

Thank you for your cooperation.
inmind45さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:20:14に投稿されました
Hello. I am the Amazon seller Suzuki.
Thank you for buying the below product on Amazon.com.

Now I am contacting you because it seems the product I sent to you is being held at the post office because you were not home when they tried to deliver it.
※ If you have already received the product and we've made a mistake, I'm sorry.

I think there's probably a notification slip in your mailbox, so please either go directly to the post office that left it or request a redelivery by phone.

Thank you very much.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:39:05に投稿されました
Good Day. My Name is Suzuki an I am a seller on Amazon.
Thank you very much for purchasing the following products via Amazon.com.

I am contacting you because you were not around when the product was delivered and it is apparently being held by the postal office.
※ I apologize if you have already received the products.

I think the absence notification may already been recorded in the post office so you can either go directly to the post office or request for a re-delivery through phone.

Thank you very much.

1. セラーのミスによる返品
注文したものと違う商品が送られてきた。
送られてきた商品を開封したら、壊れていた。

この場合は、セラーが送料と商品代金と返品時の送料を全額返金します。

2. バイヤーの都合で返品(商品未開封)
返品時の送料は、バイヤーが負担。
セラーが返品商品を受け取り後、商品代金のみを返金します。

3. バイヤーの都合で返品(商品開封済み)
返品時の送料は、バイヤーが負担。
セラーが返品商品を受け取り後、商品代金の50%を返金します。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:43:54に投稿されました
1. Return due to seller's mistake
A different item from order arrived.
The product inside the package was broken.

In this case, the seller issues a complete refund of item cost, shipping fee, and the return shipping fee.

2. Return due to buyer's circumstances (Unopened packaging)
The buyer is accountable for the return shipping fee.
After the seller receives the returned item, the item cost is issued.

3. Return due to buyer's circumstance (Opened packaging)
Buyer is accountable for the return shipping fee.
After the seller receives the returned item, 50% of the item cost is issued.
jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:25:55に投稿されました
Returns due to the seller's mistake
The seller sent the wrong product.
When the product was opened, it was broken.

If this is the case, the seller must refund the shipping fee, product cost, and return postage for the product.

2. Returns on the buyer's part (unopened)
When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.
After the seller receives the product, they must refund only the product price.

3. Returns on the buyer's part (opened)
When the product is returned, the buyer must pay the return shipping.
After the seller receives the product, they must refund 50% of the product price.
inmind45さんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/19 14:45:58に投稿されました
1. Returned goods due to the seller's mistake
The delivered product was different from what was ordered.
The delivered product was broken after opening it.

In this case, the seller will refund the shipping fee, the product price and the return fee in full.

2. Returned products from the buyer (product unopened)
The buyer would shoulder the return fee.
The seller will refund the product price upon receiving the product.

3. Returned products from the buyer (product has been opened)
The buyer would shoulder the return fee.
The seller will refund 50% of the product price upon receiving the product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。