翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/09/19 14:37:23
こんにちは。AmazonセラーのSuzukiです。
Amazon.comで以下の商品をお買い上げいただきまして、ありがとうございます。
この度は、お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようですので、ご連絡させていただきました。
※入れ違いで、すでに商品を受け取っている場合は、申し訳ありません。
おそらくポストに不在通知が入っていると思いますので、記載されている郵便局に直接出向くか、再配達を電話で依頼してください。
以上、どうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello. This is Suzuki, an Amazon seller.
Thank you for purchasing the item listed below on Amazon.com.
I am e-mailing you because when the package arrived to your address, no one was available at the time and it was sent to be stored at the postal office.
*If you have already visited the office, I am sorry for this unnecessary information.
There should be a delivery notice in your mail box. Please visit the postal office or give them a call for a delivery.
Thank you for your cooperation.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hello. This is Suzuki, an Amazon seller.
Thank you for purchasing the item listed below on Amazon.com.
I am e-mailing you because when the package arrived to your address, no one was available at the time and it was sent to be stored at the postal office.
*If you have already visited the office, I am sorry for this unnecessary information.
There should be a delivery notice in your mail box. Please visit the postal office or give them a call for a delivery.
Thank you for your cooperation.
修正後
Hello. This is Suzuki, an Amazon seller.
Thank you for purchasing the item listed below on Amazon.com.
I am e-mailing you because when the package arrived to your address, but no one was available at the time and it was sent to be stored at the postal office.
*If you have already visited the office, I am sorry for this unnecessary information.
There should be a delivery notice in your mail box. Please visit the postal office or give them a call for a delivery.
Thank you for your cooperation.
Great translation!
Thank you!
Because 'because' starts a phrase, 'but' is unnecessary.