Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You are breaking the rule of terms if you are messaging about the products th...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , tomomimomi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by yamahata at 18 Sep 2013 at 22:19 1327 views
Time left: Finished

eBay で販売されていない商品の事を eBayのメッセージで
やりとりするのは eBay の規約違反になります。

そういう理由で、こうして直接メールしました。

私はカメラを専門に扱っています。
それ以外の物は専門に扱っている人に比べると速度は遅い。
しかし、あなたが望むものは入手可能ですよ。
eBay で販売されている値段よりも安く提供できますよ。

明日にでも写真を Web に用意しておくから、
あなたが欲しい物があったら、このメールに返事するといいと思うよ。

tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 22:25
You are breaking the rule of terms if you are messaging about the products that eBay are not selling. This is the reason why I messaged you personally.

I am selling cameras mainly. My work will be slower than the people who are actually dealing of other products mainly. Although you can order them to me. It will be cheaper than the ones on eBay. I will put the picture on the website tomorrow so if you want them, please respond there.
yamahata
yamahata- about 11 years ago
短い時間で翻訳して頂きありがとうございます。助かります。
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 22:30
It is prohibited by the ebay agreement to exchange e-bay message regarding products which is not sold in ebay.

That's why I sent you e-mail directly like this.

I'm making a specialty of handling cameras.
As for other things but it, I will get them slower than specialists of each product.
But I can get things which you want.
I can provide you them at cheaper price than one in ebay.

I will prepare its pictures on the website tomorrow,
so you should reply to the e-mail if you want anything.
yamahata likes this translation
yamahata
yamahata- about 11 years ago
短い時間で翻訳して頂きありがとうございます。本日中にメールできます。助かります。感謝!

Client

Additional info

eBay で落札してくれた人から直接取引の打診がありました。eBay を経由しないで直メールで返事を出して、相手の反応を見るための文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime