Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 9, The customer demanded 50% of the amount deducted from the bill. 10, The m...

This requests contains 331 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , nyamababy , tomomimomi , iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yukiholic07 at 18 Sep 2013 at 20:17 4296 views
Time left: Finished

1,客は昨日間違えて大きいサイズのジャケットを買ったと言った。
2,客は同じジャケットの小さいサイズに替えてもらうよう頼んだ。
3,客は同じ色が欲しいいと主張した。
4,マネージャーは同じ色の小さいジャケットは在庫切れだと言った。
5,マネージャーは紺色のサイズと交換するのはどうかと頼んだ。
6,マネージャーは同じ色はメーカーにもないと主張した。
7,客は味に満足しなかったので、同じ料理をもう一度持ってきてほしいと言った。
8,客は会計を安くしてほしいと頼んだ。

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:29
1. The customer said that he mistakenly bought a large jacket yesterday.
2. The customer asked to have a smaller size of the same jacket.
3. The customer requested for the same color.
4. The manager told me that the color requested by the customer is already out of stock.
5. The manager asked if they can have it replaced with deep blue color.
6. The manager told me that the same color is no longer available in the manufacturer.
7. The customer was not satisfied with the taste of the food, so he requested a replacement of the same dish.
8. The customer asked for a discount for the total bill.
yukiholic07 likes this translation
tomomimomi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:28
1; the customer said he/she bought the jack in bigger size.
2. the customer said he/she asked to change the same jacket in smaller size.
3; the customer claimed to want the same color.
4; maneger told me the smaller size jacket is out of stock.
5; maneger asked him/her if he/she wants the same jacket in navy.
6; maneger told him/her that even the manufacturer doesn't have one in same color.
7; the customer wasn't happy about the taste so he wants to bring the same meal again.
8; the customer asked us for the discount.
yukiholic07 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:35
1. The customer said that they have mistakenly bought a big sized jacket yesterday.
2. The customer asked it to be replaced with a small sized jacket.
3. The customer demanded that they want the same color.
4. The manager said a small jacket of the same color is out of stock.
5. The manager asked if it is all right to replace it with a Navy blue sized. (注:日本語のほうが間違えたと気がします)
6. The manager told them that the same color is not available for that maker.
7. Since the customer was not satisfied on the taste, they said that they want me to bring the same cuisine once more.
8. The customer asked for the accounting to be lowered. (注:Accountingが可笑しいかもしれません。this may be "Amount")

9,客は会計を50%offにしてほしいと主張した。
10,マネージャーは同じ料理を再度持ってくると言った。
11,マネージャーは会計の10%引きにしてほしいと頼んだ。
12,マネージャーは会計の30%引きを主張した。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:39
9, The customer demanded 50% of the amount deducted from the bill.
10, The manager told that he would bring the same food again.
11, The manager asked to deduct 10% from the bill.
12, The manager demanded to deduct 30% from the bill.
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:31
9. The customer asked for a 50% discount of the total bill.
10. The manager told me that they will provide replacement of the same dish.
11. The manager told me if they can give a 10% discount for the total bill.
12. The manager told me if they can give a 30% discount for the total bill.
iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 20:42
9. The customer demanded for a 50% off from the total amount.
10. The manager said that he will bring the same cuisine again.
11. The manager asked for a 10% off from the total amount.
12. The manager told us to take 30% off from the total amount.

Client

Additional info

言ったはsaid,頼んだはasked,主張したは客はdemanded,マネージャーはtoldでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime