Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I eventually went to work yesterday when the company called me to work on a d...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( iluvsnoopy228 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rurilp at 18 Sep 2013 at 02:42 1711 views
Time left: Finished

昨日は結局締め切りの仕事があったから会社に呼び出されて仕事に行ったよ!本当日本はありえないと思う。
残念ながら◯は日本に無いんだ。
でもフランスのお土産として人気があるから、日本でもバックを持っている人を偶に見かけるよ。
バッグの柄はAが1つとBが3つ欲しいです。Bは母とお姉ちゃん2人にあげたいんだ〜。
そう言えば、私は明日あなたに再度ファイルを送るつもりです。
プレゼントの中に入れて送るから、今度は多分大丈夫!
日本語の漫画も入れたから頑張って読んで下さい。
多分貴方の好きな作家だよ!

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 02:58
I eventually went to work yesterday when the company called me to work on a deadline! I think Japan is really beyond comprehension.
Unfortunately, there is no ◯ in Japan.
But since it is a popular souvenir of France, you'll even see people carrying back in Japan.
I want one A and three Bs for the bags' patterns. I want to give B to my mother and my two older sisters.
Come to think of it, I'm supposed to resend the file to you by tomorrow.
It might be okay this time since i put it inside the present before sending!
I also placed a Japanese Manga inside so please do your best to read it.
It might be your favorite author!
[deleted user]
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2013 at 03:06
I went to my office due to the deadline of current work in the end, yesterday! That was a bugger of Japan.
I regret to say that there is no ○ in Japan.
But since it is a popular French souvenir, I often see some people having that bag.
I want bags of 1 A and 3 B. I want to give 2 of B to my sisters!
By the way, I will resend you the file tomorrow.
I will put it in presents, so it should be okay this time!
I also put some Japanese Manga, so please try to read it.
Those should be your favorite authors!
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

◯はお店の名前です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime