Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 ご連絡ありがとうございます。 商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。 そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。 ...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 , mikiazuki ) and was completed in 5 hours 19 minutes .

Requested by nobu at 17 Sep 2013 at 10:04 5712 views
Time left: Finished

こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。
商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。
そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。

1. 口座名義人
2. 口座番号
3. 銀行名
4. 銀行番号
5. 銀行所在地

どうぞよろしくお願いします。

amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2013 at 15:23
こんにちは、
Bonjour,
ご連絡ありがとうございます。
Merci de m'avoir contacté.
商品代金ですが、代理人に銀行振替してもらう予定です。
Concernant le paiement, je vais demander à mon amie de vous faire le virement.
そのために下記の情報が必要なため、お知らせください。
Pour cette raison, j'ai besoin des coordonnées de votre compte bancaire:
1. 口座名義人
1. titre du compte
2. 口座番号
2. numéro du compte ( IBAN )
3. 銀行名
3. nom de la banque
4. 銀行番号
4. numéro de la banque ( BIC )
5. 銀行所在地
5. adresse de la banque

どうぞよろしくお願いします。
Merci par avance.
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2013 at 15:15
Bonjour,

Merci pour votre contact.
Concernant le prix de la marchadise, j'envisage de demander à un agent d'effectuer le virement bancaire. Pour cela, j'ai besoin de les informations ci-dessous. Veuillez nous en faire part.

1. Le titulaire de compte
2. Le numéro de compte
3. Le nom de la banque
4. Le code de la banque
5. L'adresse de la banque

Nous vous remercions à l'avance de votre collaboration.
mikiazuki
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Sep 2013 at 15:46
Bonjour,
Merci d'avoir me contacter.
Concernant le payment, un suppléant vous payera à ma place par virement bancaire .
Donc veuillez me communiquer les information suivant ?
1. titulaire du compte
2. numéro de compte
3. nom de la banque
4. code banque
5. adresse de la banque

Merci d’avance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime