Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] INBOXに表示されている、申告額はどうやって計算されているのでしょうか? いくつかが大きく異なっています。まったく当てになりません。 適当に書くのは止め...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 russ87 さん danielpham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/09/16 12:36:25 閲覧 2472回
残り時間: 終了

INBOXに表示されている、申告額はどうやって計算されているのでしょうか?
いくつかが大きく異なっています。まったく当てになりません。
適当に書くのは止めて欲しいです。また、あなたの会社はいつも購入額より高く表示されている傾向があります。

以下のようにインボイスの修正をお願いします。宜しくお願い致します。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 13:30:23に投稿されました
How was the stated amount displayed in the inbox calculated? This is the case for a few of the items and they vary greatly. I think these numbers are completely unreliable. I would like you to be more careful in writing these numbers. Also the displayed prices have clearly risen compared to your company's usual prices.

I would like you to correct the invoice as outlined below.

Regards,
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
danielpham
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/16 13:14:05に投稿されました
It's appears in the INBOX, How do I calculate the amount of declared?
Something is very different. So do not count all.
I want you to stop and writing appropriately. In addition, there is a trend that the purchase price always higher than your company.

I would like to correct the invoice as follows. Thank you.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

商品を輸入する際のインボイスの訂正をお願いする内容になります。早めにご連絡を頂けると嬉しく思っております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。