[日本語から英語への翻訳依頼] 今回申請した日本酒手帳アプリと(以前申請した)焼肉手帳アプリとは別々に販売するべきだと考えます。確かに日本酒手帳アプリと焼肉手帳アプリの機能はほぼ同じです...

この日本語から英語への翻訳依頼は scaires さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

jlogosdotcomによる依頼 2011/02/24 12:47:27 閲覧 1475回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回申請した日本酒手帳アプリと(以前申請した)焼肉手帳アプリとは別々に販売するべきだと考えます。確かに日本酒手帳アプリと焼肉手帳アプリの機能はほぼ同じですが、中身の情報は全く違うからです。また日本酒手帳アプリは日本で販売している本を題材としていますので(焼肉手帳と)著者も異なります。どうかご再考願えませんでしょうか。

scaires
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/24 13:14:18に投稿されました
We believe that the recently requested Japanese Sake Notebook application and the previously submitted Yakiniku Notebook application should be sold separately. While the functionality of each application are nearly the same, the content of each are completely different. The Japan Sake Notebook application is based on a book sold in Japan and the developer of the applications are not the same people. Please reconsider the decision not to sell them separately.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/02/24 13:14:20に投稿されました
I suggest that it is better to sell Sake diary application which is applied this time and BBQ diary application which was already applied separately. Certainly both function is the same, but the information is totally different between them. Also those writers aren't the same because Sake diary application is based on a book published in Japan. I really appreciate it if you reconsider about it.
★★★★☆ 4.0/1
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/02/24 13:16:27に投稿されました
I think nihonshu (rice wine) datebook application (we applied now) and yakiniku datebook application (we applied before) should be sold separately. I am sure that the functions of nihonshu datebook application and yakiniku one is almost the same, but the information of contents of nihonshu one is totally different from yakiniku one. Also, nihonshu datebook application is based on the book sold in Japan, so the author is different from the author of yakiniku one. Will you think about it again?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

総合辞書サイト「JLogos」のアカウントです。コトバを中心に日本の文化を世界に発信していきたいと考えています。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。