[Translation from Japanese to English ] Thank you for giving me a good rating. I will try to upload more photos of ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jwirth , nyamababy ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 Sep 2013 at 19:53 6395 views
Time left: Finished

良い価格の提示をしていただきありがとうございます。
早速、オンラインショップに数点商品をアップしてみます。

日本で注文が入り次第あなたに連絡します。
システムDは私は初めて聞くシステムなのでこれについて教えてください。

USのサイトへの広告掲載については私も少し調査をしてみます。
以前、オーストラリアの代理店からB社の商品については広告をしないよう私に
連絡がありました。

商品Eは交渉を重ねたのですが$*がベストプライスです。
今、ご注文を頂けば9月下旬ごろには日本から発送できる予定です。


nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 20:06
Thank you for giving me a good rating.
I will try to upload more photos of my products to my online shop soon.

In Japan, we contact our clients when an order is placed.
System D is something that I heard for the very first time, and I appreciate if you would tell me more about it.

Regarding the ad publication in the US website, I would also try to place some inquiry about it.
I previously received a mail from Australia branch not to advertise about the products of B Company.

I believe that you have previous negotiations regarding product E but I would like to inform you that $* is the best price.
If you would place your order now, I can ship the product here from Japan in mid-September.

★★☆☆☆ 2.0/1
jwirth
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2013 at 20:21
Thank you very much for indicating a good price.
I'll try to up several products to the online shop right away.

As soon as the order is made in Japan I'll contact you.
This is the first time I've heard of System D, so please tell me about it.

I'll also look into advertising to US sites.
Before, I received contact from an Australian distributor saying not to announce information about Company B's products.

After negotiations the best price for product E is $*.
If you order now I'm planning on being able to ship from Japan in late September.
akiy501890 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime