[英語から日本語への翻訳依頼] 新しい商品タグですか?それについては何も知りませんし、新しいタグがついているといった覚えもありませんが、念のため過去のメールを確認します。 私が言いたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん ringobako さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

goitoによる依頼 2013/09/14 15:03:45 閲覧 781回
残り時間: 終了

A new item tag? I really dont know what that is and I do not recall haven't said it has a new item tag, but I'll check my past emails to be sure.
I meant they were like new in that there wasn't any damage to the bag and I mentioned there were scuffs from being moved around.
Did you have the bag shipped to Japan?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:15:51に投稿されました
新しい商品タグですか?それについては何も知りませんし、新しいタグがついているといった覚えもありませんが、念のため過去のメールを確認します。
私が言いたかったのは、バッグには傷が全くありませんので新品同様ということです、動かしてできたこすりキズがあることはお伝えしました。
バッグは日本に送ってもらいましたか?
ringobako
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:16:59に投稿されました
新商品タグですか?私はそれがなんのことか分かりませんし、その商品に新商品タグが付いていると入った覚えはありませんが、以前のメールを確認します。
私は、そのバッグにはダメージがなく新品のようだと言いました。また、持ち歩いたことによるこすった跡があることにも言及しました。
そのバッグを日本に送付したのですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:11:06に投稿されました
新しい商品札ですか。何のことか私は知りません。新しい商品札がついていると私が言ったことを思い出せません。私はバッグには傷がないので商品は新品のように見え、動かしまわしので擦れがありますと言いたいのです。
日本にバッグを送りましたか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。