[英語から日本語への翻訳依頼] あなたがおっしゃったタグについて以前のメールを調べなおしてみます。 あなたはタグはついてるかと尋ねましたが、"新商品タグ"ではありませんでした。 私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は ringobako さん [削除済みユーザ] さん whitereindeer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 276文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

goitoによる依頼 2013/09/14 15:03:17 閲覧 980回
残り時間: 終了

I went back and checked my past emails regarding the tag you had mentioned. You had asked if it had a tag, not a "new item tag". I thought you were asking if it had a sewn tag on the bag from the manufacturer, which of course it does.
So, is your issue that the bag is not new?

ringobako
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:12:55に投稿されました
あなたがおっしゃったタグについて以前のメールを調べなおしてみます。
あなたはタグはついてるかと尋ねましたが、"新商品タグ"ではありませんでした。
私は、あなたがバッグに製造業者が縫いつけたタグがついてるかどうかを尋ねているのかと思いました。もちろんそれはついています。
あなたの問題は、バッグが新しくないということですか?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:18:01に投稿されました
戻ってお客様が言った商品札のことについて過去のEメールを調べてみました。お客様は商品に札がついていますかと質問しましたが、「新しい商品札」とは言っていません。私は今バッグにもちろん付いているような製造元が付けた商品札が縫い付けてあるかと質問したと思っていました。そのため、バッグが新品ではなく、これはお客様の問題になりますね。
whitereindeer
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/14 15:25:12に投稿されました
帰って、あなたがおっしゃったタグに関連するメールを探してみました。あなたは”新品についているタグ”ではないタグがついているかお聞きになりました。工場でバッグに縫い付けられたタグ(ラベル)の事だと思っていたんですが、もちろんそれはついていました。
あなたが問題にしているのは、バッグが新品じゃないという事ですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。