Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 使用料については、ご提示いただいた内容(案件ごとに、2年間で100ポンド)で了解いたしました。 また、修正をお願いした内容に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

htanakaによる依頼 2013/09/14 11:55:06 閲覧 880回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
使用料については、ご提示いただいた内容(案件ごとに、2年間で100ポンド)で了解いたしました。

また、修正をお願いした内容につき、早々にご対応いただき感謝いたします。
ただ、一部について修正が正しくなされていないようです。
その他、新規に修正をお願いしたい箇所があります。
これらの点については、改めて再修正のお願いをいたしますので、いましばらくお待ちください。
(代理人たる私の情報は含めずに、すべて委託元のA社の情報で統一いただく方向で検討しております。)

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 12:03:22に投稿されました
Thanks for you reply.
I noted the fee you suggested (GBP100 for 2 years per case).

Also, thank you for your prompt arrangement about the points I asked to correct.
However, part of them are not corrected properly.
Other than that, there are new points I'd like you to correct.
I will send a request later for recorrection of these points, so pleae kindly wait a while.
(I am thinking about arranging all information with the consigned A company and exclude my information as an agent.)
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/14 12:05:38に投稿されました
Thank you for your response.
I understood the royalty as you offered (£200.00 for two years at each case).

And, I appreciate your prompt action on the clauses I have requested for the amendment.
However, it seems that there are some portions to which the amendments are not properly reflected.
In addition, I would like to request you to amend the other clauses newly arisen.
I will request you to amend those clauses later on in the separate communication so please wait for a while.
(I am reviewing to align all information only from the assigner A company and not including the information I personally obtained).

クライアント

備考

著作物使用の許諾に関するやりとりです。相手とはメール数回往復しているだけであり、面識はありません。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ失礼のない表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。