[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。送ったはずのトラッキングナンバーがなぜか消えていました。再度お送り致します。チリ国内の配送に遅延が出ていると聞きました。商品が無事届いたか心配...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fantasyc さん tzatch さん phuclorddn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

taniによる依頼 2013/09/13 18:35:52 閲覧 1891回
残り時間: 終了

すみません。送ったはずのトラッキングナンバーがなぜか消えていました。再度お送り致します。チリ国内の配送に遅延が出ていると聞きました。商品が無事届いたか心配です。時間があるときにでも教えて下さい。

あなたからリクエストされた商品は中古品以外は全て入手できます。間違いを防ぐために最終的に欲しいアイテムを全て記載して送って頂いてもいいですか?個数が多い場合はEMS送料を概算で出して見積もりを送ります。

[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 18:42:28に投稿されました
I am sorry. The tracking number that was supposedly to be sent was gone for some reason. I will send it again. I've heard that there is a delay in the delivery within Chile. I am worried whether the product will arrived safely. Please let me know at your convenient time.

All the second-hand products that were requested from you have been received. Just to be sure , can you send me all the items you requested to prevent any errors? I will send the estimated shipping charge for EMS shipping since the number is large.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 18:41:12に投稿されました
I am sorry. Tracking number I sent seems not to be showed. I will send it again. I've heard that there is delay in the delivery inside Chile. I am worried whether the item could arrive safely. Please tell me when you have time.

Products you requested can be gained expect the second-hand ones. Could you please send me a list of all the items you want to prevent any mistake? I would estimate the approximate EMS shipping cost if there are many items.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 18:55:37に投稿されました
I am sorry that I've no idea about why the tracking number I sent to you was disappeared. I have sent it again. I have heard that the delivery was delayed in Chile, right? I am very worried about whether goods can be delivered smoothly. Please tell me if you are free.

There is no problem about the goods that you requested except the second-hand ones. Prepared for all contingencies, would you please sent me a list about all the items that you want? If in a large quantity, I will quote a rough sum about the EMS postage to you.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
phuclorddn
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/09/13 18:42:33に投稿されました
I am very sorry. The tracking number that you sent was gone for some reason. I will send again. I've heard and that it has a delay of the delivery to Chile. I am worried whether the item is arrived safely. Please tell me when you have time to read this.

Items requested from you all available except for second-hand items. Could you describe all what you want eventually to prevent mistakes? Please send the estimate put out by the approximate EMS shipping if the number is large.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。