[Translation from Japanese to Native English ] Because of my mistake, I need to return an item I purchased from you. I will...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mzarco1 , phuclorddn ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by muddyw at 13 Sep 2013 at 16:45 3026 views
Time left: Finished

私のミスで、あなたから購入した商品をあなたの元へ戻さなければならなくなってしまいました。送料は再度支払いますので、商品を受けとったら、別の場所に出荷してください。

早速あなた宛に返送しますので、返送先住所を教えてください。

到着したら連絡ください。

宜しくお願いします。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 16:52
Because of my mistake, I need to return an item I purchased from you. I will pay for the shipping again, so please deliver the product to another location after its arrival.

Please tell me the return shipping address so that I can return the package to you as fast as possible.

Also, please contact me once you receive the package.

Thank you for your cooperation.
[deleted user]
Rating 45
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 16:55
It was my miss that I was not able to return the product I've purchased from you. I am paying the shipping charges again, so if you receive the products, please ship to a different location.

I will send it back to your address immediately so please tell me the return address.

Please contact when it arrives.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
It was my miss but i must return the product I've purchased from you. I am paying the shipping charges again, so if you receive the products, please ship to a different location.

I will send it back to your address immediately so please tell me the return address.

Please contact when it arrives.

Thank you.
phuclorddn
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2013 at 16:56
It's my mistake, I have supposed need to restore the item to you. Because you pay the postage again, When you receive the item, please ship to a different location.

It will send back to you immediately, please tell me the return address.

Please contact when you arrive.

Thank you.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime